m r o m m . c o m                    Журнал стихосложения

mromm.com

Давид Шраер-Петров           

            США

 

Давид Шраер–Петров родился 28 января 1936 г. в Ленинграде (С.–Петербурге).

 

Двойное имя Давид Шраер–Петров отражает существо его жизни в русской литературе. Рожденный как Давид Пейсахович Шраер, и происходящий из династии литовских раввинов и подольских мельников, он услышал еврейскую речь (идиш) в доме своей бабушки. Во время войны вместе с матерью он был эвакуированан из родного Ленинграда в уральское село Сива. Деревенская речь и народные обычаи глубоко повлияли на воображение будущего писателя.

 

Возвратившись из эвакуации летом 1944 г. Шраер–Петров познает жизнь рабочей окраины города — Выборгской стороны.

Средиземноморские черты лица мальчика выделялись среди его товарищей по школе. Именно тогда он начинает формулировать мучительные вопросы, которые определят его будущую жизнь: «Принадлежат ли евреи России? Неотвратима ли полная ассимиляция?» В 1985–86 гг., работая над первым томом своих литературных воспоминаний «Друзья и тени», Шраер–Петров задаст эти вопросы себе как русско–еврейскому писателю: «Почему меня нельзя отнести к исключительно еврейским писателям? Я не знаю еврейского языка. Мой единственный язык — русский…».

 

Шраер–Петров поступил в медицинский институт в 1953 г., вскоре после смерти Сталина и появился на литературной сцене как поэт во время хрущевской оттепели. Его псевдоним Петров происходит из руссификации имени его отца. Однако, эта уступка ассимилянтским настроениям не облегчила публикацию стихов Шраера–Петрова в России. В течение многих лет он, преимущественно, был известен как поэт–переводчик.

 

После женитьбы в 1962 г, на Эмилии Поляк, Шраер–Петров переехал в Москву, где в 1967 г. родился его сын Максим. В семидясятые годы принципиальным в творчестве Шраера–Петрова становится тема взаимоотношения русских и евреев. Все это приводит к конфликту с советской системой и правлением союза писателей. В стихотворении «К автопортрету Шагала с женой» поэт обращается к возлюбленной Бэлле: «А ты летаешь — невеста,/ В белом над белой страной./ Что — неужели нет места/ В тесной клети избяной,/ Чтобы усталые крылья/ К жарким кистям приложить,/ Чтобы всю жизнь без усилья/ Родину эту любить./. Мучительные неразрешимые противоречия выражены в стихах «Моя славянская душа», «Никитские ворота», «Раннее утро зимой». Эти и другие стихи Шраера–Петрова циркулировали в «Самиздате», а позднее были опубликованы на Западе, и, наконец, в нынешней России.

 

В январе 1979 г. Шраер–Петров с семьей обращается к властям за выездной визой. Изгнанный из союза писателей, лишенный научной работы, он становится «отказником». Шраер–Петров создает свой панорамный роман «Герберт и Нэлли». Роман был опубликован в Москве в 1992 г. и номинирован в 1993 г, на Русского Букера. «Герберт и Нэлли» самое значительное и блестяще написанное художественное произведение о массовом исходе евреев из России. Главный герой романа профессор Герберт Анатольевич Левитин женат на Татьяне, родившейся в русской деревне. Их решение уехать из «немытой России, страны рабов, страны господ»  приводит к трагедии. Погибает сын Анатолий в Афганистане. От горя умирает Татьяна. С предельной документальностью и обнаженностью анализирует писатель судьбу смешанной русско–еврейской семьи как метафоры истории еврейства в России. Несмотря на преследования и превентивные аресты со стороны КГБ, несмотря на газетные статьи, направленные против непокорного писателя, он продолжает упорно работать в литературе, создавая новые стихи, рассказы, романы, пьесы.

 

Покидая  Россию 7 июня 1987 г. Шраер–Петров увозит с собой рукопись первого тома своих литературных мемуаров, который был опубликован в 1989 г. в Нью-Йорке. Об этом мемуарном романе «Друзья и тени» крупный американский славист Виктор Террас писал:, что »… его (Шраера–Петрова) интеллектуальная честность и эмоциональная искренность делает эту книгу откровением». Эмиграция и размеренная жизнь американской Новой Англил позволяют увидеть многие вещи в ясной перспективе. Среди неиболее известных произведений американского периода Шраера–Петрова поэма «Вилла Боргезе» (1991), выражающая чувства русского еврея, оторванного от родины: «Когда умирать мне придется чуть живы /Прошепчут мои полумертвые губы /Мы стали чужими Россия чужми /А были своими сыны Иегуды /. Русско–еврейские отношения, на этот раз в эмиграции, продолжают интересовать писателя. Лирико–иронические рассказы об эмигрантах из России становятся излюбленной формой писателя и публикуются по обеим сторонам Атлантики, включая Россию, Францию и США.

 

Последние публикации:

«Питерский дож», стихотворения и поэма, Санкт–Петербург, Россия, 1999.

«Французский коттедж», роман, Провиденс, США, 1999.

«Замок в Тыстамаа», роман–фантелла, Таллинн, Эстония, 2001.

«Барабаны судьбы», стихотворения, Москва, Россия, 2002.

«Форма любви», избранная лирика, Москва, Россия, 2003.

 “Jonah and Sarah”, Jewish Stories of Russia and America.  Translation into English. Syracuse University Press., 2003..

«Эти  странные русские евреи. Романы. Странный Даня Раев. Савелий Ронкин». Москва, Радуга, 2004.

«Карп для фаршированной рыбы». Рассказы. Москва, Падуга, 2005.

 

Стихи, проза и переводы Д. Шраера–Петрова печатались в журналах и газетах: «Арион», «Время и мы», «Вышгород», «22», «День поэзии», «Звезда Востока», «Знамя», «Еврейский мир», «Крещатик», «Литва литературная», «Литературная Грузия», «Литературная газета», «Литературная Россия», «Литературная учеба», «Мир Паустовского», «Молодой Ленинград», «Наш Скопус», «Наша улица», «Нева», «Новый журнал», «Новое русское слово», «Огонек», «Памир», «Панорама». «Русская литература», «Таллинн», «Форвертс» и др.

 

В антологиях: «Песнь любви» (1967), «Поклон земле родной» (1974), «Антология литовской советской поэзии» (1980), «Свет двуединый» (1996), «Самиздат века» (1997), «Строфы века–2» (1998), «Очень короткие тексты» (2000).

 

Стихи и проза Д. Шраера–Петрова переводились на английский, французский, белорусский, грузинский, литовский, македонский, польский, хорватский и др. языки.

опубликованное в «Журнале стихосложения»

           

Автобус и горы, поэма

 

Некоторая степень тоски по Мессии, книга стихов

 

Эд Теннер, Трагикомедия в двух действиях и шести картинах

 

 В начало           |          Все поэты