|
m r o m m . com Журнал стихосложения ____ mromm@mromm.com |
|||
|
«На краю второго моста», книга сонетов Элиагу Мейтус (1892 – 1977) Проект перевода книги с иврита |
|||
Об этом проектеЭлиагу Мейтус – еврейский литератор, который писал на иврите и переводил произведения классиков мировой литературы на иврит. Задача нашего проекта – перевести на русский язык книгу сонетов Элиагу Мейтуса «На краю второго моста», изданную в Иерусалиме в 1967 году.
Ведущие проекта: Элла и Михаил Ромм, Сан-Диего, Калифорния (2009) (Элла Ромм – внучка поэта) Авторы подстрочников: Ирина Явчуновсая (Израиль), Рахель Кулесская (Израиль), Давид Хахам (Израиль) Авторы переводов: Михаил Ромм (Калифорния), Элла Ромм (Калифорния) |
|
Элиагу Мейтус
1892, Кишинёв –1977, Иерусалим
|
|
|
|
Сонеты
из книги «На краю второго моста», стр. 8 «...И снова замкнут круг», стр. 12 «Когда я отражался в зеркале реки...», стр. 13
|
||
«На качающемся мосту», стр. 7Оригинал: http://www.mromm.com/pubs/em/p/p07.jpg Перевод: Михаил Ромм По подстрочнику Ирины Явчуновской
Качающийся мост так шаток над рекой, Но дни прошли, их унесли речные воды. Кричала кровь и не могла принять покой, Я ждал и нёс свои мечтанья через годы.
Полночных звёзд я получал сигнал благой Вослед желаньям. Голубым огнём хранимы, Они подмигивали сверху мне. Тоской Частицы света проникали в сердце с ними.
Но этот светлый образ унесла река, И что теперь осталось? Жалкие лишь крохи, Способные дарить надежду мне пока.
Там лучик лишь, где были некогда сполохи. Прошло прощание с умершею любовью, Пугающая тень подходит к изголовью.
21 января 2009 года
|
«На качающемся мосту» Перевод: Ирина Явчуновская
Был шатким мост мой. Там, день ото дня С огнем и золотом восхода и заката Мешалась кровь моя, сметая всю до дна Мечтаний реку. Я все ждал, и ждал награду.
И мне ответили мерцанье звезд и высь, Желанье в облаке лазурного рассвета. И в сердце искорки любви моей зажглись, И ожерельем стали из мгновений света.
Но был разбит теченьем образ неземной. И что осталось над водой речной рябою? Надежды облако, как дальний свет живой
Как светлый нимб, сиявший над моей судьбою... Теперь любовь мертва, и ляжет грустной тенью Печать последнего ее прикосновенья.
|
||
«На краю второго моста», стр. 8Оригинал: http://www.mromm.com/pubs/em/p/p08.jpg Перевод: Михаил Ромм По подстрочнику Ирины Явчуновской
Я на краю моста второго помню: дрожь, Манили дали, не известные доныне. Чем встретит берег, на который ты сойдёшь? Какой секрет скрывает белая пустыня?
Смотрю назад: темнеет мрачная стена, Гляжу: по мне скорбят чернеющие тени, И тяжко думать, не звенит уже струна, Кимвала звуки отзвенели, улетели.
Там жили розовые голуби когда-то, Их не вернуть, а мне готовится расплата За то, что я ступить на берег тот готов.
Дождутся тени, что, придя издалека, Услышу в час вечерний колокола зов: Продолжим путь, игра не кончена пока...
25 января 2009 года
Варианты За то, что на делёкий берег я ступлю. Вечерним звоном я дорогу искуплю.
За то, что на делёкий берег занесён. Услышу в час вечерний колокола звон...
Я на краю моста второго весь в огне, Здесь манят дали, не известные доныне. Что приготовил этот новый берег мне? Какой секрет скрывает белая пустыня?
Я на краю моста второго. Бьёт озноб, Здесь манят дали, не известные доныне. Что приготовил этот новый берег мне? Какой секрет скрывает белая пустыня?
|
|
||
«Смотри, восход!», стр. 9Оригинал: http://www.mromm.com/pubs/em/p/p09.jpg Перевод: Михаил Ромм По подстрочнику Ирины Явчуновской
...Смотри: восход и золотистые огни, И ночь тамуза лону женскому сродни, Когда захватывает дух, мечта трепещет, Из тайны остров выплывает, море плещет.
Потом видение уйдёт в озёра дней, Мир отзовётся в первозданности своей, Ответит сердце, и придёт из ниоткуда Любовной розой распустившееся чудо.
Мираж далёк, но он маяк моей судьбе, И, грешный, я карабкался туда по скалам, Сродни сомнамбуле в погоне за астралом.
Туман рассеется вот-вот, вослед мольбе То, что завещано, предстанет воздаяньем, Играя на свету серебряным сияньем.
27 января 2009 года
|
|
||
«Мой корабль», стр. 10Оригинал: http://www.mromm.com/pubs/em/p/p10.jpg Перевод:Михаил Ромм По подстрочнику Ирины Явчуновской
Мой парусник по вспененной волне Плывёт; но штурман утопил глаза в вине, А капитан забылся в полусне, И мыши корабельные прогрызли парус.
Над ним склонилось солнце; в западне Он бьётся на прибрежном валуне, А в щелях ветер воет – жутко мне, Поскольку смерть бросает тень на каждый ярус –
Однако, остров грёз его не близок!
Пусть он под арками мостов не затонул, А я погибшими людьми кормил акул,
Однако, остров грёз его не близок!
А может, там не острова, а муляжи И разобьёт его волна о миражи?!
30 января 2009 года
|
|
||
«Озеру печали», стр. 11Оригинал: http://www.mromm.com/pubs/em/p/p11.jpg Перевод: Элла Ромм По подстрочнику Ирины Явчуновской
|
|
||
«...И снова замкнут круг», стр. 12Оригинал: http://www.mromm.com/pubs/em/p/p12.jpg Перевод: Михаил Ромм По подстрочнику Ирины Явчуновской
И снова замкнут круг. Назад не оглянись Ни злобствуя, ни празднуя, ни в скорби, ни в печали! Порой тебе везло, стремилась муза ввысь, Порою же твои цветы от бури увядали.
И у Луны есть теневая сторона, Одна любовь сродни всепроникающему свету. Коль звёзд не счесть, полна небесная казна, Мечтатель, ты на крыльях грёз летишь догнать комету,
Вот, реку пересёк по узкому мосту, В конце пути признал свою неправоту... И посмотри, из-за каких же мелочей ты спорил с Богом,
Пока не постарел! Оставь же суету! – И чудеса творца увидишь эпилогом Ушедших дней, поскольку в старости и в грусти был ты с Богом.
5 февраля 2009 года
|
|
||
«Когда я отражался в зеркале реки...», стр. 13Оригинал: http://www.mromm.com/pubs/em/p/p13.jpg Перевод: Михаил Ромм По подстрочнику Рахель Кулесской
Когда я отражался в зеркале реки, То бурной, то под сенью скорбного чертога, Спокойно было мне лишь за спиной у Бога, Пока не отпускал Господь моей руки.
Когда искал Его я, было тяжело, В сетях луны волшебных путалась дорога, Но всё же мне Он помогал, и у порога Мы замка, где живут и дружба, и тепло.
Там счастье в образе мерцания живого Любовным лучиком из янтаря глазниц Придёт само собой, как буквы из страниц;
И если вновь туманно в прорезях бойниц, Наступит новый день и исцелит больного, Ведь очищение приносит Иегова.
19 июня 2009 года
|
|
||
«Розовым дымом...», стр. 14Оригинал: http://www.mromm.com/pubs/em/p/p14.jpg Перевод: Михаил Ромм По подстрочнику Рахель Кулесской
Трепетно сердцу: плетётся мой сон Прямо из трубки, да розовым дымом! Прошлого нити дрожат в унисон, Мысли рождая о недостижимом,
Светлом, приятном и прежде любимом, Где раздавался мне радости звон; Разве огонь его станет незримым? Разве увянет волшебный бутон?
Трепет сильфиды в табачном дыму! Слышу я вновь опьяняющий опий, Дальнее эхо минувших утопий,
Старой душою, как дар, я приму Роскошь, известную мне одному, Крыл опалённых, сломаных копий.
22 июля 2009 года
|
|
||
«Ужель вино моё...», стр. 15Оригинал: http://www.mromm.com/pubs/em/p/p15.jpg Перевод: Михаил Ромм По подстрочнику Давида Хахама
Ужель вино моё закончится напрасно, И не дождаться никого на званый пир? И где та женщина, которая прекрасна, [Придёт ли женщина, которая прекрасна,] Которая подарит мне желанный мир?
Давным-давно созрели грозди винограда, Того гляди, холодный ветер их сразит, Но ты явилась, наконец, и вот награда: Возьми скорей вино, которое кипит. [Возьми себе вино, которое кипит.] [Отведать то вино, которое кипит.] [До дна испить вино, которое кипит.]
Тяжёл мой кубок, ведь наполнен до краёв, Играет, пенится напиток в нём; найти ли Слова, кричащие об этом? Мало слов!
Волшебные пары, которые бродили На самом дне, твою напомнили любовь – Бурлят и жгут, и душу всю разбередили.
14 августа 2009 года
|
|
||
«...», стр. 16Оригинал: http://www.mromm.com/pubs/em/p/p16.jpg Перевод:
|
|
||
«...», стр. 17Оригинал: http://www.mromm.com/pubs/em/p/p17.jpg Перевод:
|
|
||
«...», стр. 18Оригинал: http://www.mromm.com/pubs/em/p/p18.jpg Перевод:
|
|
||
«...», стр. 19Оригинал: http://www.mromm.com/pubs/em/p/p19.jpg Перевод:
|
|
||
«...», стр. 20Оригинал: http://www.mromm.com/pubs/em/p/p20.jpg Перевод:
|
|
||
«...», стр. 21Оригинал: http://www.mromm.com/pubs/em/p/p21.jpg Перевод:
|
|
||
«...», стр. 22Оригинал: http://www.mromm.com/pubs/em/p/p22.jpg Перевод:
|
|
||
«...», стр. 23Оригинал: http://www.mromm.com/pubs/em/p/p23.jpg Перевод:
|
|
||
«...», стр. 24Оригинал: http://www.mromm.com/pubs/em/p/p24.jpg Перевод:
|
|
||
«...», стр. 25Оригинал: http://www.mromm.com/pubs/em/p/p25.jpg Перевод:
|
|
||
«...», стр. 26Оригинал: http://www.mromm.com/pubs/em/p/p26.jpg Перевод:
|
|
||
«...», стр. 27Оригинал: http://www.mromm.com/pubs/em/p/p27.jpg Перевод:
|
|
||
«...», стр. 28Оригинал: http://www.mromm.com/pubs/em/p/p28.jpg Перевод:
|
|
||
«...», стр. 29Оригинал: http://www.mromm.com/pubs/em/p/p29.jpg Перевод:
|
|
||
«...», стр. 30Оригинал: http://www.mromm.com/pubs/em/p/p30.jpg Перевод:
|
|
||
«...», стр. 31Оригинал: http://www.mromm.com/pubs/em/p/p31.jpg Перевод:
|
|
||
«...», стр. 32Оригинал: http://www.mromm.com/pubs/em/p/p32.jpg Перевод:
|
|
||
«...», стр. 33Оригинал: http://www.mromm.com/pubs/em/p/p33.jpg Перевод:
|
|
||
«...», стр. 34Оригинал: http://www.mromm.com/pubs/em/p/p34.jpg Перевод:
|
|
||
«...», стр. 35Оригинал: http://www.mromm.com/pubs/em/p/p35.jpg Перевод:
|
|
||
«...», стр. 36Оригинал: http://www.mromm.com/pubs/em/p/p36.jpg Перевод:
|
|
||
«...», стр. 37Оригинал: http://www.mromm.com/pubs/em/p/p37.jpg Перевод:
|
|
||
«...», стр. 38Оригинал: http://www.mromm.com/pubs/em/p/p38.jpg Перевод:
|
|
||
«...», стр. 39Оригинал: http://www.mromm.com/pubs/em/p/p39.jpg Перевод:
|
|
||
«...», стр. 40Оригинал: http://www.mromm.com/pubs/em/p/p40.jpg Перевод:
|
|
||
«...», стр. 41Оригинал: http://www.mromm.com/pubs/em/p/p41.jpg Перевод:
|
|
||
«...», стр. 42Оригинал: http://www.mromm.com/pubs/em/p/p42.jpg Перевод:
|
|
||
«...», стр. 43Оригинал: http://www.mromm.com/pubs/em/p/p43.jpg Перевод:
|
|
||
«...», стр. 44Оригинал: http://www.mromm.com/pubs/em/p/p44.jpg Перевод:
|
|
||
«...», стр. 45Оригинал: http://www.mromm.com/pubs/em/p/p45.jpg Перевод:
|
|
||
«...», стр. 46Оригинал: http://www.mromm.com/pubs/em/p/p46.jpg Перевод:
|
|
||
«...», стр. 47Оригинал: http://www.mromm.com/pubs/em/p/p47.jpg Перевод:
|
|
||
«...», стр. 48Оригинал: http://www.mromm.com/pubs/em/p/p48.jpg Перевод:
|
|
||
«...», стр. 49Оригинал: http://www.mromm.com/pubs/em/p/p49.jpg Перевод:
|
|
||
«...», стр. 50Оригинал: http://www.mromm.com/pubs/em/p/p50.jpg Перевод:
|
|
||
«...», стр. 51Оригинал: http://www.mromm.com/pubs/em/p/p51.jpg Перевод:
|
|
||
«...», стр. 52Оригинал: http://www.mromm.com/pubs/em/p/p52.jpg Перевод:
|
|
||
«...», стр. 53Оригинал: http://www.mromm.com/pubs/em/p/p53.jpg Перевод:
|
|
||
«...», стр. 54Оригинал: http://www.mromm.com/pubs/em/p/p54.jpg Перевод:
|
|
||
«...», стр. 55Оригинал: http://www.mromm.com/pubs/em/p/p55.jpg Перевод:
|
|
||
«...», стр. 56Оригинал: http://www.mromm.com/pubs/em/p/p56.jpg Перевод:
|
|
||
«...», стр. 57Оригинал: http://www.mromm.com/pubs/em/p/p57.jpg Перевод:
|
|
||
«...», стр. 58Оригинал: http://www.mromm.com/pubs/em/p/p58.jpg Перевод:
|
|
||
«...», стр. 59Оригинал: http://www.mromm.com/pubs/em/p/p59.jpg Перевод:
|
|
||