m r o m m . com            Журнал стихосложения ____ mromm@mromm.com

mromm.com

«На краю второго моста», книга сонетов

Элиагу Мейтус (1892 – 1977)

Проект перевода книги с иврита

Об этом проекте

Элиагу Мейтус – еврейский литератор, который писал на иврите и переводил произведения классиков мировой литературы на иврит.

Задача нашего проекта – перевести на русский язык книгу сонетов Элиагу Мейтуса «На краю второго моста», изданную в Иерусалиме в 1967 году.

 

Ведущие проекта: Элла и Михаил Ромм, Сан-Диего, Калифорния (2009)

(Элла Ромм – внучка поэта)

Авторы подстрочников: Ирина Явчуновсая (Израиль),  Рахель Кулесская (Израиль), Давид Хахам (Израиль)

Авторы переводов: Михаил Ромм (Калифорния), Элла Ромм (Калифорния)

Элиагу Мейтус

 

1892, Кишинёв

–1977, Иерусалим

 

Сонеты из книги    
(пополняется по мере созревания материала)

«На качающемся мосту», стр. 7  2

«На краю второго моста», стр. 8  4

«Смотри, восход!», стр. 9  5

«Мой корабль», стр. 10  5

«Озеру печали», стр. 11  6

«...И снова замкнут круг», стр. 12  7

«Когда я отражался в зеркале реки...», стр. 13  8

«Розовым дымом...», стр. 14  8

«Ужель вино моё...», стр. 15  9

«...», стр. 16  10

«...», стр. 17  10

«...», стр. 18  10

«...», стр. 19  10

«...», стр. 20  10

«...», стр. 21  10

«...», стр. 22  11

«...», стр. 23  11

«...», стр. 24  11

«...», стр. 25  11

«...», стр. 26  11

«...», стр. 27  11

«...», стр. 28  12

«...», стр. 29  12

«...», стр. 30  12

«...», стр. 31  12

«...», стр. 32  12

«...», стр. 33  12

«...», стр. 34  13

«...», стр. 35  13

«...», стр. 36  13

«...», стр. 37  13

«...», стр. 38  13

«...», стр. 39  13

«...», стр. 40  14

«...», стр. 41  14

«...», стр. 42  14

«...», стр. 43  14

«...», стр. 44  14

«...», стр. 45  14

«...», стр. 46  15

«...», стр. 47  15

«...», стр. 48  15

«...», стр. 49  15

«...», стр. 50  15

«...», стр. 51  15

«...», стр. 52  16

«...», стр. 53  16

«...», стр. 54  16

«...», стр. 55  16

«...», стр. 56  16

«...», стр. 57  16

«...», стр. 58  17

«...», стр. 59  17

 

  2

«На качающемся мосту», стр. 7

Оригинал: http://www.mromm.com/pubs/em/p/p07.jpg

Перевод: Михаил Ромм

По подстрочнику Ирины Явчуновской 

 

Качающийся мост так шаток над рекой,

Но дни прошли, их унесли речные воды.

Кричала кровь и не могла принять покой,

Я ждал и нёс свои мечтанья через годы.

 

Полночных звёзд я получал сигнал благой

Вослед желаньям. Голубым огнём хранимы,

Они подмигивали сверху мне. Тоской

Частицы света проникали в сердце с ними.

 

Но этот светлый образ унесла река,

И что теперь осталось? Жалкие лишь крохи,

Способные дарить надежду мне пока.

 

Там лучик лишь, где были некогда сполохи.

Прошло прощание с умершею любовью,

Пугающая тень подходит к изголовью.

 

21 января 2009 года

 

В начало

 

 

«На качающемся мосту»

Перевод: Ирина Явчуновская

 

Был шатким мост мой. Там, день ото дня

С огнем и золотом восхода и  заката

Мешалась кровь моя, сметая всю до дна

Мечтаний реку. Я все ждал, и ждал награду.

 

И мне ответили мерцанье звезд и высь,

Желанье в облаке лазурного рассвета.

И в сердце искорки любви моей зажглись,

И ожерельем стали из мгновений света. 

 

Но был разбит теченьем образ неземной.

И что осталось над водой речной рябою?

Надежды облако, как дальний свет живой

 

Как светлый нимб, сиявший над моей судьбою...

Теперь любовь мертва, и ляжет грустной тенью

Печать последнего ее прикосновенья.

 

«На краю второго моста», стр. 8

Оригинал: http://www.mromm.com/pubs/em/p/p08.jpg

Перевод: Михаил Ромм

По подстрочнику Ирины Явчуновской 

 

Я на краю моста второго помню: дрожь,

Манили дали, не известные доныне.

Чем встретит берег, на который ты сойдёшь?

Какой секрет скрывает белая пустыня?

 

Смотрю назад: темнеет мрачная стена,

Гляжу: по мне скорбят чернеющие тени,

И тяжко думать, не звенит уже струна,

Кимвала звуки отзвенели, улетели.

 

Там жили розовые голуби когда-то,

Их не вернуть, а мне готовится расплата

За то, что я ступить на берег тот готов.

 

Дождутся тени, что, придя издалека,

Услышу в час вечерний колокола зов:

Продолжим путь, игра не кончена пока...

 

25 января 2009 года

 

Варианты

За то, что на делёкий берег я ступлю.

Вечерним звоном я дорогу искуплю.

 

За то, что на делёкий берег занесён.

Услышу в час вечерний колокола звон...

 

Я на краю моста второго весь в огне,

Здесь манят дали, не известные доныне.

Что приготовил этот новый берег мне?

Какой секрет скрывает белая пустыня?

 

Я на краю моста второго. Бьёт озноб,

Здесь манят дали, не известные доныне.

Что приготовил этот новый берег мне?

Какой секрет скрывает белая пустыня?

 

В начало

 

«Смотри, восход!», стр. 9

Оригинал: http://www.mromm.com/pubs/em/p/p09.jpg

Перевод: Михаил Ромм

По подстрочнику Ирины Явчуновской 

 

...Смотри: восход и золотистые огни,

И ночь тамуза лону женскому сродни,

Когда захватывает дух, мечта трепещет,

Из тайны остров выплывает, море плещет.

 

Потом видение уйдёт в озёра дней,

Мир отзовётся в первозданности своей,

Ответит сердце, и придёт из ниоткуда

Любовной розой распустившееся чудо.

 

Мираж далёк, но он маяк моей судьбе,

И, грешный, я карабкался туда по скалам,

Сродни сомнамбуле в погоне за астралом.

 

Туман рассеется вот-вот, вослед мольбе

То, что завещано, предстанет воздаяньем,

Играя на свету серебряным сияньем.

 

27 января 2009 года

 

В начало

 

 

 

 «Мой корабль», стр. 10

Оригинал: http://www.mromm.com/pubs/em/p/p10.jpg

            Перевод:Михаил Ромм

            По подстрочнику Ирины Явчуновской 

 

Мой парусник по вспененной волне

Плывёт; но штурман утопил глаза в вине,

А капитан забылся в полусне,

И мыши корабельные прогрызли парус.

 

Над ним склонилось солнце; в западне

Он бьётся на прибрежном валуне,

А в щелях ветер воет – жутко мне,

Поскольку смерть бросает тень на каждый ярус –

 

Однако, остров грёз его не близок!

 

Пусть он под арками мостов не затонул,

А я погибшими людьми кормил акул,

 

Однако, остров грёз его не близок!

 

А может, там не острова, а муляжи

И разобьёт его волна о миражи?!

 

30 января 2009 года

 

 

В начало

 

 

«Озеру печали», стр. 11

Оригинал: http://www.mromm.com/pubs/em/p/p11.jpg

            Перевод: Элла Ромм

            По подстрочнику Ирины Явчуновской 


На недоступном дне лежит моя судьба,
Не выбраться душе из озера печали.
Достигнет ли небес тревожная мольба?
Смогу ли воспарить в заоблачные дали?

Мне б одиночества печать стереть со лба.
Ушла по каплям жизнь, глубокая вначале.
Ужели мой удел - бесплодная борьба
И будет меркнуть свет, что звёзды излучали?

Но нет! Еще колоколов помогут звуки
По лабиринту прекратить блужданий муки,
И по мосту пройти уверенно, и снова

Найти потерянную нить пути и слова.
Сиянье звезд провозгласит конец разлуки,
И будет песня в небеса лететь готова.

3 февраля 2009 года

 

В начало

 

 

«...И снова замкнут круг», стр. 12

Оригинал: http://www.mromm.com/pubs/em/p/p12.jpg

            Перевод: Михаил Ромм

            По подстрочнику Ирины Явчуновской 

 

И снова замкнут круг. Назад не оглянись

Ни злобствуя, ни празднуя, ни в скорби, ни в печали!

Порой тебе везло, стремилась муза ввысь,

Порою же твои цветы от бури увядали.

 

И у Луны есть теневая сторона,

Одна любовь сродни всепроникающему свету.

Коль звёзд не счесть, полна небесная казна,

Мечтатель, ты на крыльях грёз летишь догнать комету,

 

Вот, реку пересёк по узкому мосту,

В конце пути признал свою неправоту...

И посмотри, из-за каких же мелочей ты спорил с Богом,

 

Пока не постарел! Оставь же суету! –

И чудеса творца увидишь эпилогом

Ушедших дней, поскольку в старости и в грусти был ты с Богом.

 

5 февраля 2009 года

 

 

В начало

 

 

«Когда я отражался в зеркале реки...», стр. 13

Оригинал: http://www.mromm.com/pubs/em/p/p13.jpg

Перевод: Михаил Ромм

По подстрочнику Рахель Кулесской 

 

Когда я отражался в зеркале реки,

То бурной, то под сенью скорбного чертога,

Спокойно было мне лишь за спиной у Бога,

Пока не отпускал Господь моей руки.

 

Когда искал Его я, было тяжело,

В сетях луны волшебных путалась дорога,

Но всё же мне Он помогал, и у порога

Мы замка, где живут и дружба, и тепло.

 

Там счастье в образе мерцания живого

Любовным лучиком из янтаря глазниц

Придёт само собой, как буквы из страниц;

 

И если вновь туманно в прорезях бойниц,

Наступит новый день и исцелит больного,

Ведь очищение приносит Иегова.

 

19 июня 2009 года

 

В начало

 

«Розовым дымом...», стр. 14

Оригинал: http://www.mromm.com/pubs/em/p/p14.jpg

Перевод: Михаил Ромм

По подстрочнику Рахель Кулесской 

 

Трепетно сердцу: плетётся мой сон

Прямо из трубки, да розовым дымом!

Прошлого нити дрожат в унисон,

Мысли рождая о недостижимом,

 

Светлом, приятном и прежде любимом,

Где раздавался мне радости звон;

Разве огонь его станет незримым?

Разве увянет волшебный бутон?

 

Трепет сильфиды в табачном дыму!

Слышу я вновь опьяняющий опий,

Дальнее эхо минувших утопий,

 

Старой душою, как дар, я приму

Роскошь, известную мне одному,

Крыл опалённых, сломаных копий.

 

22 июля 2009 года

 

В начало

 

«Ужель вино моё...», стр. 15

Оригинал: http://www.mromm.com/pubs/em/p/p15.jpg

Перевод: Михаил Ромм

По подстрочнику Давида Хахама 

 

Ужель вино моё закончится напрасно,

И не дождаться никого на званый пир?

И где та женщина, которая прекрасна,

[Придёт ли женщина, которая прекрасна,]

Которая подарит мне желанный мир?

 

Давным-давно созрели грозди винограда,

Того гляди, холодный ветер их сразит,

Но ты явилась, наконец, и вот награда:

Возьми скорей вино, которое кипит.

[Возьми себе вино, которое кипит.]

[Отведать то вино, которое кипит.]

[До дна испить вино, которое кипит.]

 

Тяжёл мой кубок, ведь наполнен до краёв,

Играет, пенится напиток в нём; найти ли

Слова, кричащие об этом? Мало слов!

 

Волшебные пары, которые бродили

На самом дне, твою напомнили любовь –

Бурлят и жгут, и душу всю разбередили.

 

14 августа 2009 года

 

 

В начало

 

«...», стр. 16

Оригинал: http://www.mromm.com/pubs/em/p/p16.jpg

                Перевод:

 

В начало

 

«...», стр. 17

Оригинал: http://www.mromm.com/pubs/em/p/p17.jpg

                Перевод:

 

В начало

 

«...», стр. 18

Оригинал: http://www.mromm.com/pubs/em/p/p18.jpg

                Перевод:

 

В начало

 

«...», стр. 19

Оригинал: http://www.mromm.com/pubs/em/p/p19.jpg

                Перевод:

 

В начало

 

«...», стр. 20

Оригинал: http://www.mromm.com/pubs/em/p/p20.jpg

                Перевод:

 

В начало

 

«...», стр. 21

Оригинал: http://www.mromm.com/pubs/em/p/p21.jpg

                Перевод:

 

В начало

 

«...», стр. 22

Оригинал: http://www.mromm.com/pubs/em/p/p22.jpg

                Перевод:

 

В начало

 

«...», стр. 23

Оригинал: http://www.mromm.com/pubs/em/p/p23.jpg

                Перевод:

 

В начало

 

«...», стр. 24

Оригинал: http://www.mromm.com/pubs/em/p/p24.jpg

                Перевод:

 

В начало

 

«...», стр. 25

Оригинал: http://www.mromm.com/pubs/em/p/p25.jpg

                Перевод:

 

В начало

 

«...», стр. 26

Оригинал: http://www.mromm.com/pubs/em/p/p26.jpg

                Перевод:

 

В начало

 

«...», стр. 27

Оригинал: http://www.mromm.com/pubs/em/p/p27.jpg

                Перевод:

 

В начало

 

«...», стр. 28

Оригинал: http://www.mromm.com/pubs/em/p/p28.jpg

                Перевод:

 

В начало

 

«...», стр. 29

Оригинал: http://www.mromm.com/pubs/em/p/p29.jpg

                Перевод:

 

В начало

 

«...», стр. 30

Оригинал: http://www.mromm.com/pubs/em/p/p30.jpg

                Перевод:

 

В начало

 

«...», стр. 31

Оригинал: http://www.mromm.com/pubs/em/p/p31.jpg

                Перевод:

 

В начало

 

«...», стр. 32

Оригинал: http://www.mromm.com/pubs/em/p/p32.jpg

                Перевод:

 

В начало

 

«...», стр. 33

Оригинал: http://www.mromm.com/pubs/em/p/p33.jpg

                Перевод:

 

В начало

 

«...», стр. 34

Оригинал: http://www.mromm.com/pubs/em/p/p34.jpg

                Перевод:

 

В начало

 

«...», стр. 35

Оригинал: http://www.mromm.com/pubs/em/p/p35.jpg

                Перевод:

 

В начало

 

«...», стр. 36

Оригинал: http://www.mromm.com/pubs/em/p/p36.jpg

                Перевод:

 

В начало

 

«...», стр. 37

Оригинал: http://www.mromm.com/pubs/em/p/p37.jpg

                Перевод:

 

В начало

 

«...», стр. 38

Оригинал: http://www.mromm.com/pubs/em/p/p38.jpg

                Перевод:

 

В начало

 

«...», стр. 39

Оригинал: http://www.mromm.com/pubs/em/p/p39.jpg

                Перевод:

 

В начало

 

«...», стр. 40

Оригинал: http://www.mromm.com/pubs/em/p/p40.jpg

                Перевод:

 

В начало

 

«...», стр. 41

Оригинал: http://www.mromm.com/pubs/em/p/p41.jpg

                Перевод:

 

В начало

 

«...», стр. 42

Оригинал: http://www.mromm.com/pubs/em/p/p42.jpg

                Перевод:

 

В начало

 

«...», стр. 43

Оригинал: http://www.mromm.com/pubs/em/p/p43.jpg

                Перевод:

 

В начало

 

«...», стр. 44

Оригинал: http://www.mromm.com/pubs/em/p/p44.jpg

                Перевод:

 

В начало

 

«...», стр. 45

Оригинал: http://www.mromm.com/pubs/em/p/p45.jpg

                Перевод:

 

В начало

 

«...», стр. 46

Оригинал: http://www.mromm.com/pubs/em/p/p46.jpg

                Перевод:

 

В начало

 

«...», стр. 47

Оригинал: http://www.mromm.com/pubs/em/p/p47.jpg

                Перевод:

 

В начало

 

«...», стр. 48

Оригинал: http://www.mromm.com/pubs/em/p/p48.jpg

                Перевод:

 

В начало

 

«...», стр. 49

Оригинал: http://www.mromm.com/pubs/em/p/p49.jpg

                Перевод:

 

В начало

 

«...», стр. 50

Оригинал: http://www.mromm.com/pubs/em/p/p50.jpg

                Перевод:

 

В начало

 

«...», стр. 51

Оригинал: http://www.mromm.com/pubs/em/p/p51.jpg

                Перевод:

 

В начало

 

«...», стр. 52

Оригинал: http://www.mromm.com/pubs/em/p/p52.jpg

                Перевод:

 

В начало

 

«...», стр. 53

Оригинал: http://www.mromm.com/pubs/em/p/p53.jpg

                Перевод:

 

В начало

 

«...», стр. 54

Оригинал: http://www.mromm.com/pubs/em/p/p54.jpg

                Перевод:

 

В начало

 

«...», стр. 55

Оригинал: http://www.mromm.com/pubs/em/p/p55.jpg

                Перевод:

 

В начало

 

«...», стр. 56

Оригинал: http://www.mromm.com/pubs/em/p/p56.jpg

                Перевод:

 

В начало

 

«...», стр. 57

Оригинал: http://www.mromm.com/pubs/em/p/p57.jpg

                Перевод:

 

В начало

 

«...», стр. 58

Оригинал: http://www.mromm.com/pubs/em/p/p58.jpg

                Перевод:

 

В начало

 

«...», стр. 59

Оригинал: http://www.mromm.com/pubs/em/p/p59.jpg

                Перевод:

 

В начало

 

mromm.com